لندن ـ فلسطين اليوم
مجموعة من الكلمات الإنجليزية التي تصف العالم الحديث المتطور باستمرار، مثل "الدارك نيت" أو "الشبكة المظلمة" إلى الرموز التعبيرية "الإيموشن"، و"سلفي" (التصوير الذاتي) إلى الكمبيوتر اللوحي "تابلت"، أصبحت رسميا جزءًا من اللغة الألمانية في أحدث نسخة من القاموس القياسي لها. وتشمل التطورات الأخيرة في الحياة الحديثة، والتي دخلت الي اللغة من اللغة الصحفية مثل" أخبار مزيفة" و"بريكسيت " ويتم التعبير عنها في اللغة الالمانية كاسماء، وتأخذ دائما أحرف كبيرة باللغة الألمانية.
واعترف محررو الطبعة السابعة والعشرين من "دودين"، النسخة الألمانية من قاموس "أكسفورد" الإنجليزي، بأن التغيرات التكنولوجية الناشئة بشكل رئيسي في أميركا تعني أن على اللغة الألمانية أن تقبل اضافة مصطلحات أنجليزية جديدة. ومن بين الأفعال الجديدة في اللغة كلمة "تيندرن"، وهي الكلمة المستخدمة على الانترنت، ولا ينبغي الخلط بينه وبين الكلمة الإنجليزية التي تعني "إجراء مقارنة". تقول كاثرين كونكيل رازوم، مديرة تحرير "دودين": "إن هناك أشياء كثيرة في حياتنا تأتي من المنطقة الأنجلو أميركية، على سبيل المثال عندما يفكر المرء في التطورات التقنية".
قاعدة بيانات "دودين" من الكلمات قد تنمو باضطراد. تحتوي طبعة 2017 التي نشرت الأربعاء على 145000 كلمة، والذي يزيد بهذا العدد عن الطبعة السابقة في عام 2013، بمعدل خمسة الاف كلمة. يتم تحديث القاموس كل ثلاث إلى خمس سنوات. وتعكس الإدخالات الجديدة باللغة الإنجليزية اتجاهات نمط الحياة والثقافة الشعبية، بما في ذلك الحدائق الحضرية، وانخفاض الكربوهيدرات، والهودي، والتوازن بين العمل والحياة.
وتشمل الإضافات الجديدة المتعلقة بتطورات وسائل الاعلام الاجتماعية، بعض الكلمات التي تعكس المناخ السياسي الحالي قد تم "جيرمانيسد"، مثل "فلوشتلينغسكريس" التي تعني (أزمة اللاجئين)، "سيبيركريغ" (الحرب السيبرانية)، و"بوست فاكتيش" (بعد الحقيقة).
كلمة "شماهيدجيشت"، وهي قصيدة مقنعة أو مشوهة، يتم تضمينها بعد أن أنشئت بفضل يان بوهمرمان، الكوميدي، الذي تسبب في حادث دولي العام الماضي مع قصيدة وقحة للرئيس أردوغان من تركيا. كما يتم مسح بعض الكلمات ايضا. حيث تم التخلي عن العديد من المحاولات السابقة لإضفاء الطابع الألماني على بعض الكلمات الأنجلو ساكسونية في الطبعة الأخيرة التي مسحت كلمات مثل "ماغوناس" للمايونيز و"كيتشوب" للكاتشب.